|
Traductor Traductor es la persona que expresa en un idioma (generalmente su lengua materna y por escrito) lo que está escrito en otro. Comenzando con San Jerónimo, que realizó la primera traducción de la Biblia al latín del pueblo (la Vulgata), ha habido muchos traductores conocidos a lo largo de la historia. Su papel es a veces más destacado de lo que se cree: se dice que hubo guerras que comenzaron sólo por un error del intérprete. Muchos escritores famosos, como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Octavio Paz, Vladimir Nabokov y Osvaldo Espinoza Vivar, han sido también traductores literarios. |
|---|---|
Traducción La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc. Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar ordenadores para ayudar a esta tarea (traducción asistida por ordenador, o computadora). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoria de traducción. Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra. Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción.Tabla de contenidos [ocultar] Definiciones de traducción [editar] Existen variadas formas de definir la traducción según los distintos tipos de escuelas que han abordado su estudio. De este modo, García Yebra dice sobre la traducción: A su vez, E. A. Nida dice la traducción consiste en: El proceso traductológico [editar] En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal". En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica (del griego onoma, nombre). En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo). En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traducción. Ambas etapas son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida. Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes. El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. Los estudios realizados en los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción |
|
Envía imágenes y documentos que te gustaría incluir en esta pagina